martes, 25 de abril de 2017

Bob Dylan, píldora de BLOOD ON THE TRACKS.

TODO SOBRE BOB DYLAN, PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2016 EL POETA QUE CAMBIÓ EL ROCK-


Tangled Up in Blue

Envuelto en tristeza
Early one mornin' the sun was shinin',
I was layin' in bed
Wond'rin' if she'd changed at all
If her hair was still red.
Her folks they said our lives together
Sure was gonna be rough
They never did like Mama's homemade dress
Papa's bankbook wasn't
big enough.
And I was standin' on the side of the road
Rain fallin' on my shoes
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues
gettin' through,
Tangled up in blue.

Por la mañana temprano brillaba el sol
yo estaba tumbado en la cama
preguntándome si ella habría cambiado
si su pelo sería rojo todavía
sus parientes decían que nuestra vida juntos
iba a ser difícil con toda seguridad
a ellos nunca les gustó la ropa hecha en casa
el talonario de cheques de papá
no era lo bastante grande
y yo estaba a un lado de la carretera
la lluvia cayendo sobre mis zapatos
dirigiéndome a la costa este
el Señor sabe que he tenido que pagar lo mío
para seguir adelante
envueltoo en tristeza.



She was married when we first met
Soon to be divorced
I helped her out of a jam, I guess,
But I used a little too much force.
We drove that car as far as we could
Abandoned it out West
Split up on a dark sad night
Both agreeing it was best.
She turned around to look at me
As I was walkin' away
I heard her say over my shoulder,
"We'll meet again
someday on the avenue,"
Tangled up in blue.

Ella estaba casada cuando la conocí
iba a divorciarse enseguida
la ayudé a salir de un follón, supongo
pero empleé demasiada energía
condujimos ese coche lo más lejos que pudimos
abandonándolo en el oeste
rompimos una triste noche oscura
ambos de acuerdo en que era lo mejor
ella se volvió para mirarme
cuando ya me alejaba
la oí decir por encima del hombro
“volveremos a encontrarnos
algún día en la avenida”
envueltos en tristeza.



I had a job
in the great north woods
Working as a cook for a spell
But I never did like it all that much
And one day the ax just fell.
So I drifted down to New Orleans
Where I happened to be employed
Workin' for a while on a fishin' boat
Right outside of Delacroix.
But all the while I was alone
The past was close behind,
I seen a lot of women
But she never escaped my mind,
and I just grew
Tangled up in blue.

Tuve un empleo
en los grandes bosques del norte
trabajando como cocinero
pero aquello nunca me gustó demasiado
y un día el hacha cayó
así que me largué para Nueva Orleans
donde me empleé algún tiempo
en un barco de pesca
en los alrededores de Delacroix
pero entretanto yo estaba solo
el pasado pegado a mis talones
vi montones de mujeres
pero ella nunca salió de mi mente
y solo crecí
envuelto en tristeza.



She was workin' in a topless place
And I stopped in for a beer,
I just kept lookin' at the side of her face
In the spotlight so clear.
And later on as the crowd thinned out
I's just about to do the same,
She was standing there in back of my chair
Said to me, "Don't I know your name?"
I muttered somethin' underneath my breath,
She studied the lines on my face.
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie
the laces of my shoe,
Tangled up in blue.

Ella trabajaba en un local “topless”
y yo me paré allí a tomar una cerveza
sólo miré su perfil
a la luz del foco
y después cuando la gente se iba
yo iba a hacer lo propio
ella estaba de pie ahí detrás de mi asiento
me dijo, “no sé como te llamas”
yo murmuré algo en voz muy baja
ella estudió los rasgos de mi cara,
debo admitir que me sentí algo incómodo
cuando se agachó para atar el cordón
de mi zapato
envuelto en tristeza.



She lit a burner on the stove
and offered me a pipe
"I thought you'd never say hello,"
she said "You look like the silent type."
Then she opened up a book of poems
And handed it to me
Written by an Italian poet
From the thirteenth century.
And every one of them words rang true
And glowed like burnin' coal
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul
from me to you,
Tangled up in blue.

Ella encendió un fuego de la estufa
y me pasó una pipa
“creí que nunca ibas a decir hola”,
dijo ella
entonces abrió un libro de poemas
y me lo pasó
escrito por un poeta italiano
del siglo trece
y cada una de las palabras sonaba a verdad
y brillaba como un carbón ardiente
fluyendo de cada página
como si estuvieran escritas en mi alma
de mí a ti
envuelto en tristeza.



I lived with them on Montague Street
In a basement down the stairs,
There was music in the cafes at night
And revolution in the air.
Then he started into dealing with slaves
And something inside of him died.
She had to sell everything she owned
And froze up inside.
And when finally the bottom fell out
I became withdrawn,
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew,
Tangled up in blue.

Viví con ellos en la calle Montague
en un sótano bajo la escalera
de noche había música en los cafés
y revolución en el aire
luego él empezó a comerciar con esclavos
y algo en su interior murió
ella tuvo que vender todo lo que tenía
y se volvió muy fría
y cuando por fin llegó a tocar fondo
me volví taciturno
la única cosa que supe hacer
fue seguir adelante, como un ave que vuela
envuelta en tristeza.



So now I'm goin' back again,
I got to get to her somehow.
All the people we used to know
They're an illusion to me now.
Some are mathematicians
Some are carpenter's wives.
Don't know how it all got started,
I don't know what they're doin' with their lives.
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same,
We just saw it
from a different point of view,
Tangled up in blue.

De modo que ahora estoy volviendo otra vez
tengo que encontrarla de algún modo
toda la gente que solíamos tratar
ahora me parece una ilusión
unos son matemáticos
otras son mujeres de carpinteros
no sé cómo empezó todo esto
no sé qué están haciendo con sus vidas
pero yo, yo todavía estoy en la carretera
dirigiéndome a otro cruce
siempre hemos sentido lo mismo
sólo que lo vemos desde
un punto de vista diferente.
envuelto en tristeza.






Simple Twist of Fate

Un sencillo giro del destino
They sat together in the park
As the evening sky grew dark,
She looked at him and he felt a spark
tingle to his bones.
'Twas then he felt alone and wished
that he'd gone straight
And watched out for a simple twist of fate.

Se sentaron juntos en el parque
cuando al atardecer se oscurece el cielo
ella le miró y él sintió un chispazo
estremeciendo sus huesos
fue entonces cuando él se sintió sólo
y deseó enmendarse
y tener cuidado con un simple giro del destino.



They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel
with a neon burnin' bright.
He felt the heat of the night hit
him like a freight train
Moving with a simple twist of fate.

Caminaban a lo largo del viejo canal
un poco confusos, lo recuerdo bien
y se pararon en un extraño hotel
con una brillante luz de neón
él sintió que el calor de la noche
le golpeaba como un tren de carga
moviéndose con un simple giro del destino.



A saxophone someplace far off played
As she was walkin' by the arcade.
As the light bust through
a beat-up shade
where he was wakin' up,
She dropped a coin into the cup
of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate.

Afuera sonaba un saxofón en algún sitio lejano
cuando ella paseaba cerca de la calle
mientras la luz irrumpía a través de una desgastada pantalla
donde él se despertaba
ella arrojó una moneda en la taza
de un ciego a la entrada
y se olvidó de cualquier simple giro del destino.



He woke up, the room was bare
He didn't see her anywhere.
He told himself he didn't care,
pushed the window open wide,
Felt an emptiness inside to which
he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate.

Él se despertó, la habitación estaba vacía
no la veía por ninguna parte
se dijo que no debía preocuparse
abrió la ventana de par en par
sintiendo un gran vacío dentro
del que no podía dar cuenta
empujado por un simple giro del destino.



He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks,
Hunts her down by the waterfront docks
where the sailers all come in.
Maybe she'll pick him out again,
how long must he wait
Once more for a simple twist of fate.

Oyó el tic-tac de los relojes
y paseó con un loro que hablaba
buscándola por los muelles
allí donde los marineros suelen llegar
quizás ella se lo ligara otra vez
cuánto debía de esperar
una vez más por un simple giro del destino.



People tell me it's a sin
To know and feel too much within.
I still believe she was my twin,
but I lost the ring.
She was born in spring,
but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate.

La gente me dice que es pecado
saber y sentir demasiado interiormente
yo todavía creo que ella era mi alma gemela
pero perdí el anillo
ella había nacido en primavera
pero yo nací demasiado tarde
échale la culpa a un simple giro del destino.



You're a Big Girl Now

Eres una gran chica
Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet.
And I'm back in the rain, oh, oh,
And you are on dry land.
You made it there somehow
You're a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y agradable
casi me hizo perder el pie
y estoy otra vez bajo la lluvia, oh, oh
y tú estás pisando tierra firme
de algún modo lo has hecho
eres una gran chica.



Bird on the horizon, sittin' on a fence,
He's singin' his song for me at his own expense.
And I'm just like that bird, oh, oh,
Singin' just for you.
I hope that you can hear,
Hear me singin' through these tears.

Un pájaro en el horizonte se posa en una tapia
canta su canción por mí porque quiere
y yo soy precisamente como ese pájaro, oh, oh
cantando sólo para ti
espero que puedas oír
oírme cantar a través de estas lágrimas.



Time is a jet plane,
it moves too fast
Oh, but what a shame
if all we've shared can't last.
I can change, I swear, oh, oh,
See what you can do.
I can make it through,
You can make it too.

El tiempo es un reactor,
se mueve demasiado deprisa
oh, pero qué lástima si todo
lo que hemos compartido no permanece
yo puedo cambiar, lo juro, oh, oh
a ver lo que eres capaz de hacer
yo puedo hacerlo
puedes hacerlo tú también.



Love is so simple, to quote a phrase,
You've known it all the time,
I'm learnin' it these days.
Oh, I know where I can find you, oh, oh,
In somebody's room.
It's a price I have to pay
You're a big girl all the way.

El amor es tan sencillo, por citar un tópico
tú siempre lo has sabido,
yo lo estoy aprendiendo estos días
oh, sé dónde puedo encontrarte, oh, oh,
en la habitación de alguien
es un precio que tengo que pagar
eres una gran chica en todos los sentidos.



A change in the weather
is known to be extreme
But what's the sense of changing
horses in midstream?
I'm going out of my mind, oh, oh,
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we've been apart.

Un cambio en la temperatura
se sabe que será extremado
pero, ¿qué sentido tiene cambiar
los caballos en medio de la corriente?
estoy empezando a perder los estribos, oh, oh,
con un dolor que para y empieza
como un sacacorchos en mi corazón
desde que estamos separados.
I

UNA OBRA MAESTRA:

Idiot Wind






Viento idiota
Someone's got it in for me,
they're planting stories in the press
Whoever it is I wish they'd cut it out
but when they will I can only guess.
They say I shot a man named Gray
and took his wife to Italy,
She inherited a million bucks
and when she died it came to me.
I can't help it if I'm lucky.

Alguien va a por mí
están contando historias en la prensa
sea quien sea quiero que corte de una vez
pero sólo puedo suponer cuándo querrán
dicen que disparé a un hombre llamado Gray
y que me llevé a su mujer a Italia
ella heredó un millón de billetes
y cuando murió pasaron a mí
no puedo evitar tener suerte



People see me all the time
and they just can't remember how to act
Their minds are filled with big ideas,
images and distorted facts.
Even you, yesterday you had to ask me
where it was at,
I couldn't believe after all these years,
you didn't know me better than that
Sweet lady.

la gente me ve todo el tiempo
y ni siquiera pueden recordar cómo comportarse
sus mentes están llenas de grandes ideas
imágenes y hechos distorsionados
hasta tú ayer, tú tuviste que preguntarme
en qué estábamos
no pude creer que después de todos estos años
no me conocieras algo mejor
dulce dama.



Idiot wind, blowing every time
you move your mouth,
Blowing down the backroads
headin' south.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando cada vez
que mueves la boca
soplando por carreteras de segundo orden
que van al sur
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I ran into the fortune-teller,
who said beware of lightning
that might strike
I haven't known peace and quiet for so long
I can't remember
what it's like.
There's a lone soldier on the cross,
smoke pourin' out of a boxcar door,
You didn't know it, you didn't think it could be
done, in the final end he won the wars
After losin' every battle.

Corrí a ver al echador de la buena ventura
que me dijo: “cuidado con el relámpago
puede hacerte daño”
no he conocido ni paz ni tranquilidad
desde hace tantísimo que no puedo recordar cómo son
hay un soldado solitario en la cruz
humo saliendo de la puerta de un furgón
tú no lo sabías, tú no creías que pudiera hacerse
al final de todo él ganó la guerra
tras perder todas las batallas.



I woke up on the roadside, daydreamin'
'bout the way
things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot
through my head
and are makin' me see stars.
You hurt the ones that I love best
and cover up the truth with lies.
One day you'll be in the ditch,
flies buzzin' around your eyes,
Blood on your saddle.

Me desperté en la cuneta
soñando acerca del modo en que a veces
son las cosas
visiones de tu yegua castaña
disparadas a través de mi cabeza
y haciéndome ver las estrellas
tú hieres a quienes yo más quiero
y cubres la verdad con mentiras
algún día te encontrarás en el foso
moscas zumbando alrededor de tus ojos
sangre en tu silla de montar.



Idiot wind, blowing through the flowers
on your tomb,
Blowing through the curtains
in your room.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando a través de las flores
de tu tumba
soplando a través de las cortinas
de tu habitación
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



It was gravity which pulled us down
and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage
but it just wasn't enough
to change my heart.
Now everything's a little upside down,
as a matter of fact the wheels have stopped,
What's good is bad, what's bad is good,
you'll find out when you reach the top
You're on the bottom.

Fue gravedad lo que nos hizo bajar
y destino lo que nos separó
tú domaste al león de mi jaula
pero sólo eso no fue bastante
para cambiar mi corazón
ahora todo está un poco patas arriba
es evidente que las ruedas se han parado
lo bueno es malo, lo malo es bueno
cuando llegues a la cima te encontrarás
abajo del todo.



I noticed at the ceremony,
your corrupt ways had finally made you blind
I can't remember your face anymore,
your mouth has changed, your eyes
don't look into mine.
The priest wore black on the seventh day
and sat stone-faced while the building burned.
I waited for you on the running boards,
near the cypress trees, while the springtime
turned Slowly into autumn.

En la ceremonia me di cuenta
que al fin tu corrupción te ha cegado
soy incapaz de volver a recordar tu rostro
tu boca ha cambiado, tus ojos
no se miran en los míos
el cura se vistió de negro el séptimo día
y se sentó impertérrito mientras ardía el edificio
esperé por ti en el estribo
cerca del ciprés, mientras la primavera
cambiaba lentamente a otoño.



Idiot wind, blowing like a circle
around my skull,
From the Grand Coulee
Dam to the Capitol.
Idiot wind, blowing every time
you move your teeth,
You're an idiot, babe.
It's a wonder that you still know how to breathe.

Viento idiota, soplando como un círculo
alrededor de mi calavera
desde la Presa de Gran Coulee
hasta el Capitolio
viento idiota, soplando cada vez
que mueves los dientes
eres idiota, nena
es un milagro que todavía sepas respirar.



I can't feel you anymore,
I can't even touch the books you've read
Every time I crawl past your door,
I been wishin' I was somebody else instead.
Down the highway, down the tracks,
down the road to ecstasy,
I followed you beneath the stars,
hounded by your memory
And all your ragin' glory.

Ya no puedo ni sentirte
ni siquiera puedo tocar los libros que has leído
cada vez que me arrastré más allá de tu puerta
hubiera deseado ser otra persona
autopista abajo, sendero abajo
carretera abajo hacia el éxtasis
te seguí bajo las estrellas
acosado por tu recuerdo
y por tu violenta gloria

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El ilustre lector ha comentado:

LOU REED: Lou Reed, 1989 Álbum: Magic & Loss MAGIA Y PÉRDIDA.-

LETRA EN ESPAÑOL  DE "MAGIA  Y  "PÉRDIDA" por Lou Reed  << Cuando pasas por el fuego,  pasas a travé...