[BOB DYLAN PREMIO NOBEL DE LITERATURA. MAS DE 300 MOTIVOS PARA ABRIR MENTES] "SANGRE AN LAS HUELLAS", BOB DYLAN,
Blogger <no-reply@blogger.com>
|
|
| |
|
|
|
TODO SOBRE BOB DYLAN, PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2016 EL POETA QUE CAMBIÓ EL ROCK-
"sangre en las huellas"
( bob dylan)
Tangled Up in Blue
|
|
Envuelto en tristeza
|
| | |
Early one mornin' the sun was shinin', I was layin' in bed Wond'rin' if she'd changed at all If her hair was still red. Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough. And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes Heading out for the East Coast Lord knows I've paid some dues gettin' through, Tangled up in blue.
|
|
Por la mañana temprano brillaba el sol yo estaba tumbado en la cama preguntándome si ella habría cambiado si su pelo sería rojo todavía sus parientes decían que nuestra vida juntos iba a ser difícil con toda seguridad a ellos nunca les gustó la ropa hecha en casa el talonario de cheques de papá no era lo bastante grande y yo estaba a un lado de la carretera la lluvia cayendo sobre mis zapatos dirigiéndome a la costa este el Señor sabe que he tenido que pagar lo mío para seguir adelante envueltoo en tristeza.
|
|
|
|
She was married when we first met Soon to be divorced I helped her out of a jam, I guess, But I used a little too much force. We drove that car as far as we could Abandoned it out West Split up on a dark sad night Both agreeing it was best. She turned around to look at me As I was walkin' away I heard her say over my shoulder, "We'll meet again someday on the avenue," Tangled up in blue.
|
|
Ella estaba casada cuando la conocí iba a divorciarse enseguida la ayudé a salir de un follón, supongo pero empleé demasiada energía condujimos ese coche lo más lejos que pudimos abandonándolo en el oeste rompimos una triste noche oscura ambos de acuerdo en que era lo mejor ella se volvió para mirarme cuando ya me alejaba la oí decir por encima del hombro “volveremos a encontrarnos algún día en la avenida” envueltos en tristeza.
|
|
|
|
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell But I never did like it all that much And one day the ax just fell. So I drifted down to New Orleans Where I happened to be employed Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix. But all the while I was alone The past was close behind, I seen a lot of women But she never escaped my mind, and I just grew Tangled up in blue.
|
|
Tuve un empleo en los grandes bosques del norte trabajando como cocinero pero aquello nunca me gustó demasiado y un día el hacha cayó así que me largué para Nueva Orleans donde me empleé algún tiempo en un barco de pesca en los alrededores de Delacroix pero entretanto yo estaba solo el pasado pegado a mis talones vi montones de mujeres pero ella nunca salió de mi mente y solo crecí envuelto en tristeza.
|
|
|
|
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer, I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear. And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same, She was standing there in back of my chair Said to me, "Don't I know your name?" I muttered somethin' underneath my breath, She studied the lines on my face. I must admit I felt a little uneasy When she bent down to tie the laces of my shoe, Tangled up in blue.
|
|
Ella trabajaba en un local “topless” y yo me paré allí a tomar una cerveza sólo miré su perfil a la luz del foco y después cuando la gente se iba yo iba a hacer lo propio ella estaba de pie ahí detrás de mi asiento me dijo, “no sé como te llamas” yo murmuré algo en voz muy baja ella estudió los rasgos de mi cara, debo admitir que me sentí algo incómodo cuando se agachó para atar el cordón de mi zapato envuelto en tristeza.
|
|
|
|
She lit a burner on the stove and offered me a pipe "I thought you'd never say hello," she said "You look like the silent type." Then she opened up a book of poems And handed it to me Written by an Italian poet From the thirteenth century. And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal Pourin' off of every page Like it was written in my soul from me to you, Tangled up in blue.
|
|
Ella encendió un fuego de la estufa y me pasó una pipa “creí que nunca ibas a decir hola”, dijo ella entonces abrió un libro de poemas y me lo pasó escrito por un poeta italiano del siglo trece y cada una de las palabras sonaba a verdad y brillaba como un carbón ardiente fluyendo de cada página como si estuvieran escritas en mi alma de mí a ti envuelto en tristeza.
|
|
|
|
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs, There was music in the cafes at night And revolution in the air. Then he started into dealing with slaves And something inside of him died. She had to sell everything she owned And froze up inside. And when finally the bottom fell out I became withdrawn, The only thing I knew how to do Was to keep on keepin' on like a bird that flew, Tangled up in blue.
|
|
Viví con ellos en la calle Montague en un sótano bajo la escalera de noche había música en los cafés y revolución en el aire luego él empezó a comerciar con esclavos y algo en su interior murió ella tuvo que vender todo lo que tenía y se volvió muy fría y cuando por fin llegó a tocar fondo me volví taciturno la única cosa que supe hacer fue seguir adelante, como un ave que vuela envuelta en tristeza.
|
|
|
|
So now I'm goin' back again, I got to get to her somehow. All the people we used to know They're an illusion to me now. Some are mathematicians Some are carpenter's wives. Don't know how it all got started, I don't know what they're doin' with their lives. But me, I'm still on the road Headin' for another joint We always did feel the same, We just saw it from a different point of view, Tangled up in blue.
|
|
De modo que ahora estoy volviendo otra vez tengo que encontrarla de algún modo toda la gente que solíamos tratar ahora me parece una ilusión unos son matemáticos otras son mujeres de carpinteros no sé cómo empezó todo esto no sé qué están haciendo con sus vidas pero yo, yo todavía estoy en la carretera dirigiéndome a otro cruce siempre hemos sentido lo mismo sólo que lo vemos desde un punto de vista diferente. envuelto en tristeza.
|
| | |
Simple Twist of Fate
|
|
Un sencillo giro del destino
|
| | |
They sat together in the park As the evening sky grew dark, She looked at him and he felt a spark tingle to his bones. 'Twas then he felt alone and wished that he'd gone straight And watched out for a simple twist of fate.
|
|
Se sentaron juntos en el parque cuando al atardecer se oscurece el cielo ella le miró y él sintió un chispazo estremeciendo sus huesos fue entonces cuando él se sintió sólo y deseó enmendarse y tener cuidado con un simple giro del destino.
|
|
|
|
They walked along by the old canal A little confused, I remember well And stopped into a strange hotel with a neon burnin' bright. He felt the heat of the night hit him like a freight train Moving with a simple twist of fate.
|
|
Caminaban a lo largo del viejo canal un poco confusos, lo recuerdo bien y se pararon en un extraño hotel con una brillante luz de neón él sintió que el calor de la noche le golpeaba como un tren de carga moviéndose con un simple giro del destino.
|
|
|
|
A saxophone someplace far off played As she was walkin' by the arcade. As the light bust through a beat-up shade where he was wakin' up, She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate And forgot about a simple twist of fate.
|
|
Afuera sonaba un saxofón en algún sitio lejano cuando ella paseaba cerca de la calle mientras la luz irrumpía a través de una desgastada pantalla donde él se despertaba ella arrojó una moneda en la taza de un ciego a la entrada y se olvidó de cualquier simple giro del destino.
|
|
|
|
He woke up, the room was bare He didn't see her anywhere. He told himself he didn't care, pushed the window open wide, Felt an emptiness inside to which he just could not relate Brought on by a simple twist of fate.
|
|
Él se despertó, la habitación estaba vacía no la veía por ninguna parte se dijo que no debía preocuparse abrió la ventana de par en par sintiendo un gran vacío dentro del que no podía dar cuenta empujado por un simple giro del destino.
|
|
|
|
He hears the ticking of the clocks And walks along with a parrot that talks, Hunts her down by the waterfront docks where the sailers all come in. Maybe she'll pick him out again, how long must he wait Once more for a simple twist of fate.
|
|
Oyó el tic-tac de los relojes y paseó con un loro que hablaba buscándola por los muelles allí donde los marineros suelen llegar quizás ella se lo ligara otra vez cuánto debía de esperar una vez más por un simple giro del destino.
|
|
|
|
People tell me it's a sin To know and feel too much within. I still believe she was my twin, but I lost the ring. She was born in spring, but I was born too late Blame it on a simple twist of fate.
|
|
La gente me dice que es pecado saber y sentir demasiado interiormente yo todavía creo que ella era mi alma gemela pero perdí el anillo ella había nacido en primavera pero yo nací demasiado tarde échale la culpa a un simple giro del destino.
|
| | |
|
|
You're a Big Girl Now
|
|
Eres una gran chica
|
| | |
Our conversation was short and sweet It nearly swept me off-a my feet. And I'm back in the rain, oh, oh, And you are on dry land. You made it there somehow You're a big girl now.
|
|
Nuestra conversación fue breve y agradable casi me hizo perder el pie y estoy otra vez bajo la lluvia, oh, oh y tú estás pisando tierra firme de algún modo lo has hecho eres una gran chica.
|
|
|
|
Bird on the horizon, sittin' on a fence, He's singin' his song for me at his own expense. And I'm just like that bird, oh, oh, Singin' just for you. I hope that you can hear, Hear me singin' through these tears.
|
|
Un pájaro en el horizonte se posa en una tapia canta su canción por mí porque quiere y yo soy precisamente como ese pájaro, oh, oh cantando sólo para ti espero que puedas oír oírme cantar a través de estas lágrimas.
|
|
|
|
Time is a jet plane, it moves too fast Oh, but what a shame if all we've shared can't last. I can change, I swear, oh, oh, See what you can do. I can make it through, You can make it too.
|
|
El tiempo es un reactor, se mueve demasiado deprisa oh, pero qué lástima si todo lo que hemos compartido no permanece yo puedo cambiar, lo juro, oh, oh a ver lo que eres capaz de hacer yo puedo hacerlo puedes hacerlo tú también.
|
|
|
|
Love is so simple, to quote a phrase, You've known it all the time, I'm learnin' it these days. Oh, I know where I can find you, oh, oh, In somebody's room. It's a price I have to pay You're a big girl all the way.
|
|
El amor es tan sencillo, por citar un tópico tú siempre lo has sabido, yo lo estoy aprendiendo estos días oh, sé dónde puedo encontrarte, oh, oh, en la habitación de alguien es un precio que tengo que pagar eres una gran chica en todos los sentidos.
|
|
|
|
A change in the weather is known to be extreme But what's the sense of changing horses in midstream? I'm going out of my mind, oh, oh, With a pain that stops and starts Like a corkscrew to my heart Ever since we've been apart.
|
|
Un cambio en la temperatura se sabe que será extremado pero, ¿qué sentido tiene cambiar los caballos en medio de la corriente? estoy empezando a perder los estribos, oh, oh, con un dolor que para y empieza como un sacacorchos en mi corazón desde que estamos separados.
|
I
UNA OBRA MAESTRA:
Idiot Wind
|
|
Viento idiota
|
| | |
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press Whoever it is I wish they'd cut it out but when they will I can only guess. They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy, She inherited a million bucks and when she died it came to me.I can't help it if I'm lucky.
|
|
Alguien va a por mí están contando historias en la prensa sea quien sea quiero que corte de una vez pero sólo puedo suponer cuándo querrán dicen que disparé a un hombre llamado Gray y que me llevé a su mujer a Italia ella heredó un millón de billetes y cuando murió pasaron a mí no puedo evitar tener suerte
|
|
|
|
People see me all the time and they just can't remember how to act Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts. Even you, yesterday you had to ask me where it was at, I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that Sweet lady.
|
|
la gente me ve todo el tiempo y ni siquiera pueden recordar cómo comportarse sus mentes están llenas de grandes ideas imágenes y hechos distorsionados hasta tú ayer, tú tuviste que preguntarme en qué estábamos no pude creer que después de todos estos años no me conocieras algo mejor dulce dama.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing every time you move your mouth, Blowing down the backroads headin' south. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando cada vez que mueves la boca soplando por carreteras de segundo orden que van al sur viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike I haven't known peace and quiet for so long I can't remember what it's like. There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door, You didn't know it, you didn't think it could be done, in the final end he won the wars After losin' every battle.
|
|
Corrí a ver al echador de la buena ventura que me dijo: “cuidado con el relámpago puede hacerte daño” no he conocido ni paz ni tranquilidad desde hace tantísimo que no puedo recordar cómo son hay un soldado solitario en la cruz humo saliendo de la puerta de un furgón tú no lo sabías, tú no creías que pudiera hacerse al final de todo él ganó la guerra tras perder todas las batallas.
|
|
|
|
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things sometimes are Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin' me see stars. You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies. One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes, Blood on your saddle.
|
|
Me desperté en la cuneta soñando acerca del modo en que a veces son las cosas visiones de tu yegua castaña disparadas a través de mi cabeza y haciéndome ver las estrellas tú hieres a quienes yo más quiero y cubres la verdad con mentiras algún día te encontrarás en el foso moscas zumbando alrededor de tus ojos sangre en tu silla de montar.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb, Blowing through the curtains in your room. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando a través de las flores de tu tumba soplando a través de las cortinas de tu habitación viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart. Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped, What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top You're on the bottom.
|
|
Fue gravedad lo que nos hizo bajar y destino lo que nos separó tú domaste al león de mi jaula pero sólo eso no fue bastante para cambiar mi corazón ahora todo está un poco patas arriba es evidente que las ruedas se han parado lo bueno es malo, lo malo es bueno cuando llegues a la cima te encontrarás abajo del todo.
|
|
|
|
I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind I can't remember your face anymore, your mouth has changed, your eyes don't look into mine. The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned. I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime turned Slowly into autumn.
|
|
En la ceremonia me di cuenta que al fin tu corrupción te ha cegado soy incapaz de volver a recordar tu rostro tu boca ha cambiado, tus ojos no se miran en los míos el cura se vistió de negro el séptimo día y se sentó impertérrito mientras ardía el edificio esperé por ti en el estribo cerca del ciprés, mientras la primavera cambiaba lentamente a otoño.
|
|
|
|
Idiot wind, blowing like a circle around my skull, From the Grand Coulee Dam to the Capitol. Idiot wind, blowing every time you move your teeth, You're an idiot, babe. It's a wonder that you still know how to breathe.
|
|
Viento idiota, soplando como un círculo alrededor de mi calavera desde la Presa de Gran Coulee hasta el Capitolio viento idiota, soplando cada vez que mueves los dientes eres idiota, nena es un milagro que todavía sepas respirar.
|
|
|
|
I can't feel you anymore, I can't even touch the books you've read Every time I crawl past your door, I been wishin' I was somebody else instead. Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy, I followed you beneath the stars, hounded by your memory And all your ragin' glory.
|
|
Ya no puedo ni sentirte ni siquiera puedo tocar los libros que has leído cada vez que me arrastré más allá de tu puerta hubiera deseado ser otra persona autopista abajo, sendero abajo carretera abajo hacia el éxtasis te seguí bajo las estrellas acosado por tu recuerdo y por tu violenta gloria
|
|
|
|
I been double-crossed now for the very last time and now I'm finally free, I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me. You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above, And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love, And it makes me feel so sorry.
|
|
Ahora estoy crucificado por ultimísima vez y al fin soy libre besé como despedida a la bestia que aúlla en la frontera que nos separa a ti y a mí. Nunca sabrás de la herida que sufrí ni del dolor al que me sobrepongo tampoco yo lo sabré acerca de ti tu santidad o tu manera de amar y eso hace que me sienta muy triste
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
El ilustre lector ha comentado: